Source lets you specifically query for the source text. This is useful when a segment must be intentionally be left blank for instance. Untranslated segments appear with a red, dotted indicator. How can I un-obsolete a segment? It will look for a stand-alone word in the source text. It can also refer to the master file, a language file in the master language. How to unproofread a segment? A Target File is a file containing all the translations made into one language. You can use the help tools given in the translation interface to translate these segments. We call that obsoleting a segment. Regex Search Regex search lets you search for anything using a POSIX regular expression. Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment checkbox. Editing and changing the translation of a proofread segment also marks the segment as unproofread. Master Master usually means source, as opposed to target. Nouns are inflected by this grammatical number and generally have different forms for singular and plural. Ignore Case Ignore case lets you choose whether your search is case sensitive or not. More about segments in the documentation. Proofread Completed Segment A proofread segment has had its translation read by a proofreader and any errors have been marked or corrected. A Target Language is the language you translate your project to. There can be several target languages in a project. Target lets you specifically query for the target text. When someone uploads a new version of your file in which a segment was removed it will then be removed from WebTranslateIt as well. Unproofread segments appear with a orange, dotted indicator. Segment Statuses In WebTranslateIt segments have statuses. More about languages and files in the documentation. Why are my segments marked as obsolete? It will look for a stand-alone word in the target text. Collaborators are added automatically when you invite someone to a project or Team. To Verify Segment A segment to verify is a segment for which the translation needs to be verified by a translator or proofread for one of the following reasons: The segment was translated but the source text therefore the meaning of the segment was changed afterwards. An untranslated segment can be proofread in which case its status is proofread. There can only be one master language per project. In English for instance we decline the word dog in 1 dog and 2 dogs. Obsolete segments are hidden from translators. A Target File is a copy of the Master File but in the target language. A target language is a language you translate your project into. Important You may have more or less plural forms in your target language than in your master language. Unproofread Segment An unproofread segment is a segment that has not been read and validated by a proofreader. Proofread segments appear with a green indicator. Untranslated Segment An untranslated segment is a segment that has not been translated nor proofread yet. Hidden segments are not visible by translators. You will get a lot of results but this is generally a good option to quickly search for something. Who can and how to proofread? In both cases a translator will need to check if the translation is still correct with the new source text, will make amendments if necessary and mark the segment as unproofread. Hidden Segment A hidden segment is a segment that was hidden by a manager. It can refer to the master language, the source language on your project. Segments to verify appear with a orange, double-lined indicator. Many options let you refine your search. The status is represented by a color indicator to its right. On the other hand, removing a collaborator from your organization revokes their access to all of your Projects and Teams. Or a manager found a translation they thought should be looked at and manually marked a translation as to verify. Plain Green Proofread segments translated and reviewed Dotted Orange Not Proofread segments translated but not reviewed Dotted Red Not Translated Double Yellow To Verify segments translated, but then the source text was changed after that. AutoSave AutoSave is a feature that you can activate and deactivate in the toolbar. For more information read the section about plural segments in the FAQ and in the documentation. How to proofread a segment? Where to search: all, key, source, target Right next to the search box you will find 4 options to refine your search. Collaborators Collaborators are users working on at least one project of your organization. Or, segment translated by machine translation Solid Grey Hidden segments hidden by a manager Dotted Grey More about segments in the documentation. You can mark a segment as active by uploading a version of your file that contains that segment, or by marking the obsolete segment as active. How to translate a segment? For more information and concrete examples check our documentation on obsoleting segments. Plural Segments A plural segment is a segment which often includes a countable variable placeholder a number for which the value can vary programmatically.
It has many translations. Managers and translators with proofreading rights can unproofread a segment by un-ticking the segment checkbox. There can be one or many target languages per project.
Obsolete Segment An obsolete segment is a segment that is paypal turkce ne demek longer in use in your project. Managers and translators can translate a segment by clicking on the translation area.
Target Target usually refers to the languages you translate your project into, as opposed to https://allworldguns.ru/paypal/pasar-dinero-de-onlyfans-a-paypal.html source or master language.
Plurals are different in many languages. It means that this collaborator will be able to create new projects for your organization and assign projects to Https://allworldguns.ru/paypal/eximbay-paypal-1.html.
Managers and translators can then type their translation in the translation area and click on the green Save button to save the translation.